日本人是直接用罗马音标翻译.如滨崎步日文名: 浜崎あゆみ英文名: Ayumi Hamasaki韩国人则跟我们差不多.用拼音直接翻译金喜善韩国名:金喜善英文名:Kim Hee Sun先说日本的吧日本人的名字就是写成汉字,只是读法和汉字不一样。举个例子,有个人叫铃木(汉语读成ling mu),但是日语就不是的。读成すずき(给你用个汉语拼音来标注其读法即 si zi ki ) 在把他写成英文的话, 是按照日语发音的罗马音注法来表示的,和中国人的名字用拼音来表示是一个道理。す读si,ず读zu ,き读ki, 所以铃木的英文就是sizuki。(不要和上面的si zi ki相混淆了,si zi ki是我按照汉语的方式给你标注的铃木的读法,因为日语罗马拼音里面sizuki和汉语拼音si zi ki读法一样的。但是写成英文还是按照日本自己用罗马拼音的习惯。铃木也是个车的牌子,以前在电视不知道你有没有看见他打的广告。日语里面的地名也是和人名一样。再说韩语。本人比较鄙视韩国人,上个世纪80年代以前,韩国不论在书上、报纸、电视、广告中还可以看见汉字的,但是韩国人有这狭隘的民族情节。实行去汉字化,在那以后很少看见有汉字。现在仅存下来,在韩国还可以看见用的汉字就是”故“这个汉字了。为什么会留下这个呢?因为用韩语的哪些词根已经基本上用光了,再也不能表示一个新的。说道人名字的读法,写就写成韩语,但是读法基本上和汉语发音一样。你自己看看韩国电视太的主持人读人名时候基本上和汉语读法很相似的。英文也就是按照韩语的罗马字母音注来表示,和汉语、日语都一个道理。但是在所用的罗马字母上有所不一样。所以比较日语和韩语,51%韩语和汉语读音相似,只是写法不一样。日语虽有大量汉字,但是读法却和汉字完全不一样,意思也相差千里。如果对语言感兴趣的话,还可以给你说点,英文在写成汉语、日语、韩语的差别吧。america你应该知道吧。译成汉语就是【美国 】译成日语很韩语就是【米国】;读法呢 汉语是 mei guo、韩语是 mi guo .、日语就是 a mei li ka (这是汉语拼音标注的读法,不是日语用的罗马字母标注的,目的是要你知道其读法,有一种体会。)呵呵,这也为什么说汉语是世界上最美丽的语言的原因。把曾经侵略我们的国家,现在有处处为难我们的这样一个国家america译成美国。真不知道他对我们来说美在何处?这也说明我们中华民族是一个多么包容的民族啊!写这么多不知道你喜欢不喜欢?英语里是什么,直接写什么就可以了英语里的JOHN,我们也可以直接译成JOHN,不一定要写约翰比如日语WATANABE,中文是渡边,但是你可以直接说WATANABE的,名字译错了反而不好tanaka 田中英文就是日本平假和片假的写法Japanese 日本Korean 韩国